个人翻译的弊端有哪些_珠海翻译公司
翻译资讯 发布时间:2020/6/1 13:52:23
The name mainly includes three aspects, namely personal name, enterprise organization name and place name. As for personal names, they are generally translated literally according to the principle of translation. Many people translate their names directly through Chinese phonetic notation in foreign languages. This translation is not wrong, but it is not accurate. Many names have standard translations in dictionaries and cannot be translated literally. "Trump" is more consistent with pronunciation, but the official translation should be Donald Trump. Similar problems arise in the translation of place names and organizations, where there is a common translation or definition of the translation of place names and organizations, and no literal translation is allowed. In the actual translation process, professional translation companies will confirm each name repeatedly, which is where personal translation is easily neglected. Fang.
Each country has its own unique linguistic and cultural symbols, which need to be separately identified in the process of translation. This paper discusses a very common symbols: currency symbols, which are often seen in international political or trade documents, such as (), (), () and so on. And so on, in translation, we need to translate it, and we must be cautious, otherwise it will lead to great errors. In addition, it should be noted that "$" does not only refer to the dollar, many countries and regions in the world will use this symbol when referring to money, so in order to distinguish between the dollar with U.S. $(pronounced U.S. dollar), Canadian dollar with Can $, Australian dollar with A $, New Zealand dollar NZ $, in the translation process needs special attention.
————选自:珠海翻译公司
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人还阅读了: