翻译公司共享商标翻译_珠海翻译公司

翻译资讯    发布时间:2020/1/2 13:56:02

商标对许多企业而言是十分重要的,随着全球化的开展,许多企业的开展已延伸到国外,此刻好的商标翻译更能为企业带来利益。乐文翻译公司以为,做好商标翻译需掌握必定的翻译技巧。

1、汉语商标直译成英语

我国品牌商标翻译举目皆是。如蜂花Bee flower ( 护发素)指运用该产品后将如鲜花般芳香迷人这类翻译保留了原语在语音语义上的美感,符合东西方文明观念和逻辑思维。

2、英语商标直译成汉语

轿车商标Blue bird直译为“蓝鸟”,典出比利时作家莫里斯·梅特林克的童话剧。剧中Blue bird 标志“未来夸姣”,用做轿车的商标,转义为“夸姣之源”。唐朝李商隐有诗云:“蓬山此去多无路,青鸟殷勤为探看”。“青鸟”乃蓬山仙境的使者,且汉语的“青”和“蓝”皆可等同于英语的“blue”。“蓝鸟”二字不只读来琅琅上口,文明内在也很相似。

3、汉语商标音译成英语

国内最大的“娃哈哈”(Wahaha) 饮料公司前些年推出一款名为“十分可乐”的饮料,音译成Future cola,预示我国人也有自己的可乐,并且十分可乐,这类音和义结合的译法被广泛地应用于汉语商标翻译。

乐文翻译公司翻译案例 

4、英语商标音译成汉语

美国化装品牌“Revlon ”被音译成“露华浓”,该词取自唐代诗人李白描绘杨贵妃花容月貌的名诗《清平调三章》之一:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。”这种音译既忠诚于原文又不拘泥于原文,给消费者留下了夸姣和深入的形象,然后销路大增。

5、汉语商标意译成英语

意译也叫创造性翻译,是对商标惯例翻译办法的一种有用弥补,汉英文明既有共性又有个性。当商标词译成异国文字时,译者要深入了解对方民族的文明风俗和喜爱讨厌,使商业活动到达预期意图。

6、英语商标意译成汉语

外国产品进军我国市场时,也要充沛掌握国人的消费观念,慎重翻译。商标翻译须摆脱原商标词字面上含义的束缚,不拘泥于译文和原文含义的等值和形式的符合,而重视作用。香港闻名服饰商标“Goldlion”,刚上市时被直译为“金狮”,它与粤语“今死”谐音,销量很差,后意译 为“金利来”。意译为具有它就意味着财源滚滚,大吉大利,英语国家的人则以为具有它就意味着金碧辉煌,登峰造极,然后销量大增。

乐文翻译公司以为,翻译意图论对商标翻译极具解说力,是实用性很强的理论。在当今品牌竞赛激烈的年代,为了确保译文与原文平等的表现力和感染力,乃至优于原文,作为译者,商标翻译应剖析商标中存在的文明异同,揣摩不同消费者的心理并适应不同消费者的言语文明习气,灵活运用直译、音译和意译等办法,努力消除文明差异对商标的负面影响,然后到达形神合一的作用。

————选自:珠海翻译公司

-----------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

常见行业的翻译要求_珠海翻译公司

翻译公司对意译的说明_珠海翻译公司

翻译公司的营销策略_珠海翻译公司


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 珠海翻译公司 京ICP备17046879号-1