12个必备翻译意识_珠海翻译公司

翻译资讯    发布时间:2020/9/30 15:45:04

要做好翻译,必须要有良好的翻译意识,翻译意识和技巧的培养需要涉及以下几个方面:

第一:要对翻译的重要性有深刻而充分的认识,翻译的对与否、好与坏有时会产生绝然不同的效果。

例如,天涯海角:不是the End of the World (应为Lands End / End of the Earth)

第二:要能够认真地、切入地、准确地理解中文原文的意思。

这是因为准确的理解是做好翻译的前提。例如,摸着石头过河:不是crossing the river by feeling the stones

第三:中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。

例如,他的英语说得真好,就像外国人一样。不是He speaks English so well, he sounds like a foreigner.应该是He speaks English so well, he sounds like a native speaker.

第四:有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被省略了或被隐藏起来了。

例如,特区是个窗口,是技术的窗口,管理的窗口,知识的窗口,也是对外政策的窗口。

不是:The special zone is a window. It is a widow for introducing technology, management and knowledge. It is also a window for foreign policy. 而是The special economic zones are a window opening onto the outside world. They are a window through which to bring in from abroad sophisticated technology, advanced managerial expertise and up-to-date know-how. It is also a window through which to disseminate China’s external policies.

乐文翻译公司翻译案例

第五:有一些中文词没有什么特别的涵义,而与之相对应的英文词语却有着特别的涵义。

例如,与“便宜”、“价廉”相对应的“cheap,”它有时候会带有贬义,成为“质次价低”的意,如cheap jewelries, cheap dresses, cheap furniture 等。我们可以说I bought a cheap watch for my child,对小孩无所谓;但不能说I bought a cheap dress for my girlfriend. 因为这样说会冒犯对方。在后一种情况下必须用inexpensive一词。

第六:避免用中国式表达方式进行表达英语,而要尽量用地道的英语进行表达。

假如我们要把“我过去学过一些法语,但现在都忘了,都还给老师了”这句话翻译成英语,最好不要说 I learned some French in the past. Now I have forgotten it. Ive returned it to the teacher. 比较好的说法是 I used to know some French, but Ive forgotten it. It has found its way back to my teacher.

第七:根据不同场合,英语的表达有庄重(formal) 与随意(informal) 之分。

比如“禁止吸烟”(No Smoking)、“请勿吸烟”(Thank you for not smoking) 和“为了您和他人的健康,请勿在此吸烟”(For hygienes sake, please refrain yourself from smoking in this room.)

第八:要注意各行各业的不同术语的选择。

比如我们要把“专业签证人员”翻译成英语,那么我们就要按照外交用语的习惯把它翻译为visa officers,而不应该照字面上翻译成specialized visa personnel

第九:应该注意汉语和英语之间的文化差异。

假设我们要把“以外贸为龙头”翻译成英语,能不能直接翻译为with foreign trade as the dragon head?诸如此类的翻译很难让外国人明白和理解,因为“以……为龙头”这个说法是源自耍龙灯的习俗,而多数外国人不一定熟悉中国人的这一习俗。为了取得好的翻译效果,最好是用能够跨越文化障碍的表达方法,如“火车头”或“旗舰”:with foreign trade as the locomotive / flagship

第十:对于暗喻的内容,必须把它明了的翻译出来,这样便于外国读者理解。

第十一:有时,比如翻译唐诗宋词,单单翻译字面上的意思是远远不够的,还必须把字里行间的深度、力量和美感表达出来。

第十二:汉语和英语在语法使用和句子结构上都有着不同程度的差别。

因此,在进行中译英的时候必须要考虑到这些方面的变化。例如,改革开放开放取得了巨大的成就:不是The economic reform and the opening-up have made great achievements. 而是把“巨大的成就”当作主语,把主动语态变成被动语态:Great achievements have been made in the economic reform and in our efforts to open-up China to the outside world.

综上所述,一个好的翻译人员必须具有高屋见瓴的视角,要懂得翻译的真谛是什么。要想提高汉英翻译水平,必须养成多层次、多角度的思维习惯以及以上各种意识的培养。

————选自:珠海翻译公司

----------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

英语四六级翻译技巧_珠海翻译公司

常见行业的翻译要求_珠海翻译公司

翻译公司对意译的说明_珠海翻译公司


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 珠海翻译公司 京ICP备17046879号-1