翻译公司对意译的说明_珠海翻译公司

翻译资讯    发布时间:2020/1/8 9:47:35

由于世界各地的文化差异,导致了不同地区所使用的语言不同,因此,如果不同地区的人需要交流,就需要用到翻译,其实翻译就是将一种语言转换成另一种语言的过程,以便让对方了解自己想到表达的内容,而翻译又分为直译和意译两种,译员在做语言翻译时面对直译还是意译这个问题总是存在着分歧,西安乐文翻译做为一家专业的语言翻译机构,认为英语翻译中直译与意译在不同环境着有着不同的使用方法,今天乐文翻译专业译员为您提供一些小小的建议。

英语和汉语是两种不同的语言,它们都有各自独立和分明的系统。在形态和语法方面也有着很大的差异,但是两者之间又存在着很微妙的联系和相似性。由于两者之间既有差异又有联系,所以在翻译的过程中不能采用千篇一律的翻译方法,直译与意译是两种不同的翻译方法。直译是指既保持原文内容又保持原文形式的翻译方法,而意译是相对而言比较自由的,它是只保持原文的内容,不保持原文翻译形式的翻译方法。这两种方法相互补充,相互联系,不可分割。

乐文翻译公司翻译证书

在做文件翻译时,人们通常认为就是将现有的文字转换成另一种语言,以便让不同语言的人们可以互相了解,但大多数人们都只是生硬的将两种不同语言进行直接的转换,没有考虑到不同语言在不同语境中的实际意思,更没有考虑到其实语言翻译的灵活性和原则性是涉及语言效果和传达原意的两个方面。

通过对于直译与意译的深入了解,能更好的掌握直译与意译的场合,像诗歌文集之类的文章翻译,如果采用直译的话,效果肯定是很糟糕的,让人觉得很通俗,这样就失去了原本的意境美;而对于合同,专利,医学等这类文件,如果采用意译的话,那么看的人会感觉云里雾里,不知所云,这样都是不可行的。最关键的问题是直译并不是指死译,而是指基本保留句子的形式,按照字面的意思来进行翻译。

文艺翻译要讲究灵活性,对专业术语和政治用语的翻译则要讲究原则性。例如,外语教学中的eclecticism无论从内涵和词源上看都是“博采众长”,却被译为“折衷主义”,褒义词几乎成了贬义词。台湾问题在国内的很多英文报刊上被说成“taiwan issue”,但从政治意义上讲台湾问题是一个注定了要有answerquestion,不是一个可以众说纷纭的issue,我们没必要和西方媒体保持一致。

总之,西安乐文翻译公司认为无论是直译还是意译,都需要事先进行判断,根据不文章具体的需要而定,两者可以并用。作为一家业务的翻译服务机构,为了帮助客户开拓国际化市场和进程,还推出了一系列多语言的翻译服务活动,欢迎有需要翻译服务的朋友联系乐文翻译服务公司。

————选自:珠海翻译公司

------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

翻译公司如何进行化工翻译

翻译公司日语翻译注意事项

翻译能力的提升


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 珠海翻译公司 京ICP备17046879号-1